Johannes 21:4

SVEn als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
Steph πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Trans.

prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin


Alex πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
ASVBut when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
BENow very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
Byz πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
DarbyAnd early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
ELB05Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
LSGLe matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
Peshܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
SchAls es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
WebBut when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Weym When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken