Alex | πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
ASV | But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
|
BE | Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
|
Byz | πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
Darby | And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
|
ELB05 | Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
|
LSG | Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
|
Pesh | ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
|
Sch | Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
|
Web | But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
Weym | When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
|